Em uma tarde de 1964, uma sessão de cinema no Cine Tupi apresentou ao cantor Milton Nascimento o filme Jules et Jim, do precursor da Nouvelle Vague francesa François Truffaut.

On a summer afternoon in 1964, singer Milton Nascimento attended a cinema session at the Cine Tupi featuring the motion picture Jules et Jim, by the forerunner of French Nouvelle Vague, François Truffaut

Arrebatado pela película, a ponto de assistir a repetidas sessões naquele mesmo dia, Bituca sentou logo depois para compor pela primeira vez. Dessa possibilidade de tradução nasceu o Clube da Esquina, um dos responsáveis pela renovação da música popular brasileira na metade do século XX.

Captivated, he watched the film multiple times that same day, and then sat down to compose for the first time. This possibility of translation gave birth to the Clube da Esquina, a music composition club that played a pivotal role in the revitalization of Brazilian popular music in the mid-20th century. 

Tomado por aquelas imagens e, por essa experiência, fez do cinema canção.  A síntese sinérgica, explorada musicalmente pelo grupo, alia cancioneiro popular, viola caipira, rock progressivo e jazz.

Enraptured by the film’s imagery and emotional impact, he transformed cinema into song. The group then went on to explore a synergetic synthesis that blended popular, country, progressive rock and jazz music. 

Da fusão de universos improváveis, surgiu o encontro entre a cultura barroca mineira e a modernidade e a indiscernibilidade entre o popular e erudito. Desse poder de uma obra em adentrar e contagiar aquele que a experiencia, a artista paulista Vânia Mignone se lançou a fazer de sua pintura canção. Construiu para si uma estrada, incorporando a música popular brasileira ao seu processo criativo cotidiano de ateliê.

That unlikely fusion of worlds was a sort of cradle where the baroque culture of Minas Gerais was melded with modernity to produce a music that blurred the borders between popular and classical.  Inspired by this power of a work to penetrate and infect the person who experiences it, São Paulo artist Vânia Mignone set out to make a painting/song of her own. She built a road for herself, incorporating Brazilian popular music into her daily practice in the studio. 

Em um universo peculiar, a artista também faz da síntese sinérgica de campos plurais, — como o cinema, os quadrinhos, a literatura de cordel e a propaganda —, os compassos para suas canções. Seu vasto léxico remete-se ainda à qualidade de incorporar elementos fundamentais dessas referências, dentre eles, a coesa relação entre imagem e palavra. 

In her own unique world, the artist also makes a synergetic blend of plural fields – like cinema, comic books, cordel literature and advertising – taking them as metronomes for her songs. Her vast lexicon also incorporates fundamental elements from these references, including the cohesive relationship between image and word.

This interplay gives rise to poetic lines and passages that sound sometimes like a sigh, sometimes like gap-riddled narratives in which yearnings and dreams never grow old. They are scripts, clues, thick words, expressed with brushstrokes in a distinctive style reminiscent of woodcut. 

Dessa relação derivam versos e passagens que soam ora como suspiro, ora como narrativas lacunares em que anseios e sonhos não envelhecem. São enredos, pistas, palavras espessas, expressos com traços que evocam a xilogravura com uma estética própria.

Pensar sua relação com a gravura em madeira não é somente encontrar caminhos para a origem da sua iconografia, mas também desvendar percursos compositivos. Seus primeiros experimentos, ainda no início da carreira, influenciaram a presença de contornos definidos das figuras em suas pinturas, o apreço pelo uso de planos contrastados de cores chapadas e o uso do mdf como suporte. 

Considering her relationship with wood engraving requires more than merely finding paths leading to the origin of her iconography; we must also shed light on her compositional paths. Her first experiments, at the outset of her career, influenced the presence of defined outlines of figures in her paintings, her use of contrasting planes of solid colors and of MDF as a support. 

Do escavar de suas linhas com a goiva à exploração do contraste entre o pigmento acrílico e a madeira, Vânia expandiu seus processos, incorporou a colagem, trouxe a produção modular para o pensamento compositivo de suas telas e transitou em diferentes escalas.

From carving out her lines with a chisel to exploring the contrast between the acrylic pigment and the wood, Vânia expanded her processes. She began to work with collage and to use modular production in the compositional approach of her canvases, and she shifted between various scales. 

O conjunto de obras apresentado nessa retrospectiva resgata os percursos da artista nos mais diferentes suportes: desenhos, colagens, ilustrações para obras literárias, capas de discos, gravuras e pinturas. São obras que aproximam-se pela recorrência de temas, elementos e sensações, cuja origem ainda é lacunar para a artista. 

As a whole, the set of works featured in this retrospective traces the artist’s paths in a wide range of art forms and media: drawings, collages, illustrations for literary works, album covers, prints and paintings. These works share recurring themes, elements and sensations, whose origin is still shrouded in mystery for the artist. 

As chamas sem pavios das narrativas exploradas por Vânia destacam-se pelo modo como ela articula desde questões prosaicas até aspectos latentes da cultura e da política brasileiras. 

The wickless flames of the narratives that Vânia explores are outstanding for the way she articulates everything from prosaic questions to latent aspects of Brazilian culture and politics. 

A mostra recebe o público com um grande mural dedicado ao recente episódio da tragédia humanitária yanomami em território amazônico. 

At the exhibition’s entrance, a prominent mural pays homage to the recent episode of the Yanomami humanitarian tragedy in the Amazonian territory.

A vivacidade cromática e a escala não nos deixa esquecer que fazer canção é também refletir sobre o silêncio e suas consequências, sobre como narrar o desmedido e o intragável. 

The lively colors and large scale remind us that to make a song is also to reflect on silence and its consequences, on how to narrate the outrageous and the unbearable.

Em meio a tantos gases lacrimogênios, os trabalhos de distintas épocas dessa retrospectiva nos convidam a fabularmos sobre a realidade, criando nossa própria canção, uma viagem de ventania pelas estradas por Vânia trilhadas até aqui.

Priscyla Gomes - março de 2023

Amidst a lot of teargas, the works from different periods in this retrospective invite us to create stories about reality, making our own song, a journey of wind along the roads Vânia tread to get here. 

Priscyla Gomes – March 2023 

curadoria Priscyla Gomes
assistente de curadoria Diego Mauro
fotos: Filipe Berndt
Agradecimentos
para toda a equipe do Tomie Ohtake,
Casa Triângulo
Silvia Ribeiro design do site

VÂNIA MIGNONE
DE TUDO SE FAZ CANÇÃO, 2023

INSTITUTO TOMIE OHTAKE, SÃO PAULO, BRASIL
01.04.2023 - 24.06.202

Grande Galeria Alberto da Veiga Guignard | Palácio das Artes, Belo horizonte, mg
08.11.2023 - 21.01.2024

video @goncalves_filipe